1 Samuel 2:33

ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G435 άνδρα G3739 ον G3756 ουκ εξολοθρεύσω G1842   G1473 σοι G575 από G3588 του G2379 θυσιαστηρίου μου G1473   G4160 ποιήσω G1587 εκλείπειν G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G2674.4 καταρρείν G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G2532 και G3956 πας G4052 περισσεύων G3588 του G3624 οίκου σου G1473   G4098 πεσούνται G1722 εν G4501 ρομφαία G435 ανδρών
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G435 N-ASM ανδρα G3364 ADV ουκ   V-AAS-1S εξολεθρευσω G4771 P-DS σοι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G1473 P-GS μου G1587 V-AAN εκλιπειν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-PAN καταρρειν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G4052 V-PAPNS περισσευων G3624 N-GSM οικου G4771 P-GS σου G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G435 N-GPM ανδρων
HOT(i) 33 ואישׁ לא אכרית לך מעם מזבחי לכלות את עיניך ולאדיב את נפשׁך וכל מרבית ביתך ימותו אנשׁים׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H376 ואישׁ And the man H3808 לא of thine, I shall not H3772 אכרית cut off H5973 לך מעם from H4196 מזבחי mine altar, H3615 לכלות to consume H853 את   H5869 עיניך thine eyes, H109 ולאדיב and to grieve H853 את   H5315 נפשׁך thine heart: H3605 וכל and all H4768 מרבית the increase H1004 ביתך of thine house H4191 ימותו shall die H376 אנשׁים׃ in the flower of their age.
Vulgate(i) 33 verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo sed ut deficiant oculi tui et tabescat anima tua et pars magna domus tuae morietur cum ad virilem aetatem venerit
Clementine_Vulgate(i) 33 Verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo: sed ut deficiant oculi tui, et tabescat anima tua: et pars magna domus tuæ morietur cum ad virilem ætatem venerit.
Wycliffe(i) 33 Netheles Y schal not outerli take awei of thee a man fro myn auter, but that thin iyen faile, and thi soule faile; and greet part of thin hows schal die, whanne it schal come to mannus age.
Coverdale(i) 33 Yet wyll I not rote out euery man of the fro myne altare, but yt thyne eyes maye be consumed, & that yi soule maye be sory: & a greate multitude of thy house shal dye, whan they are come to be men.
MSTC(i) 33 Yet will I will not root out every man of thee from mine altar, but that thine eyes may be consumed, and thy soul may be sorry. And a great multitude of thine house shall die young.
Matthew(i) 33 Neuerthelesse I wyll not destroye all thy males from my aultare, to dase thy syghte with all and to make thyne hert melte. And al the multitude of thyne house shall dye younge.
Great(i) 33 Neuerthelesse, I wyll not destroye all the males that come of the fro myne aultare. But to make thyne eyes dase, & to make thyne hert melte. And all they that be multiplyed in thyne house, shall dye, yf they be men.
Geneva(i) 33 Neuerthelesse, I will not destroy euery one of thine from mine altar, to make thine eyes to faile, and to make thine heart sorowfull: and all ye multitude of thine house shall die when they be men.
Bishops(i) 33 Neuerthelesse, I wyll not destroy euery one that come of thee from mine aulter, to make thine eyes to fayle, and to make thine heart sorowfull: And all they that be multiplied in thine house, shall dye [when they be] men
DouayRheims(i) 33 However, I will not altogether take away a man of thee from my altar: but that thy eyes may faint, and thy soul be spent: and a great part of thy house shall die, when they come to man's estate.
KJV(i) 33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
KJV_Cambridge(i) 33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
Thomson(i) 33 A chief man indeed for thee I will not cut off from my altar, that his eyes may fail and his soul melt; but all the rest of thy house shall fall by the sword of men.
Webster(i) 33 And the man of thine, whom I shall not cut off from my altar, shall be to consume thy eyes, and to grieve thy heart: and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.
Brenton(i) 33 And if I do not destroy a man of thine from my altar, it shall be that his eyes may fail and his soul may perish; and every one that remains in thy house shall fall by the sword of men.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολοθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου, ἐκλείπειν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ καταῤῥεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν.
Leeser(i) 33 And yet I will not cut off the men descended from thee from my altar, to consume thy eyes, and to grieve thy soul: and all the increase of thy house shall die as vigorous men.
YLT(i) 33 `And the man I cut not off of thine from Mine altar, is to consume thine eyes, and to grieve thy soul; and all the increase of thy house do die men;
JuliaSmith(i) 33 And a man I will not cut off to thee from mine altar to finish thine eyes and to cause thy soul to pine away: and all the increase of thy house, the men, shall die.
Darby(i) 33 And the man of thine [whom] I shall not cut off from mine altar, shall be to cause thine eyes to fail and to grieve thy soul; and all the increase of thy house shall die in their vigour.
ERV(i) 33 And the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
ASV(i) 33 And the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Yet will I not cut off every man of thine from Mine altar, to make thine eyes to fail, and thy heart to languish; and all the increase of thy house shall die young men.
Rotherham(i) 33 But, any man of thine whom I may not cut off from mine altar, it shall be––to consume his eyes, and grieve his soul; Howbeit, all the multitude of thy house, shall die, by the sword of men.
CLV(i) 33 `And the man I cut not off of your from Mine altar, [is] to consume your eyes, and to grieve your soul; and all the increase of your house do die men;"
BBE(i) 33 But one man of your family will not be cut off by my hand, and his eyes will be made dark, and grief will be in his heart: and all the offspring of your family will come to their end by the sword of men.
MKJV(i) 33 And that man of yours whom I shall not cut off from My altar, shall be left in order to make your eyes fail, and to grieve your heart. And all the increase of your house shall die young men.
LITV(i) 33 And the man of yours that I shall not cut off from My altar shall be to cause your eyes to fail, and to grieve your soul. And all the increase of your house shall die young men.
ECB(i) 33 and the man of yours, whom I cut not off from my sacrifice altar, finishes off your eyes and lanquishes your soul: and of all the increase of your house, these men die.
ACV(i) 33 And the man of thine, whom I shall not cut off from my altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thy heart. And all the increase of thy house shall die in the flower of their age.
WEB(i) 33 The man of yours whom I don’t cut off from my altar will consume your eyes and grieve your heart. All the increase of your house will die in the flower of their age.
NHEB(i) 33 And the man of yours I do not cut off from my altar will be to cause his eyes to fail and to grieve his soul, and all the increase of your house will die by the sword of men.
AKJV(i) 33 And the man of yours, whom I shall not cut off from my altar, shall be to consume your eyes, and to grieve your heart: and all the increase of your house shall die in the flower of their age.
KJ2000(i) 33 And any man of yours, whom I shall not cut off from my altar, shall consume your eyes, and grieve your heart: and all the increase of your house shall die in the flower of their age.
UKJV(i) 33 And the man of yours, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume your eyes, and to grieve your heart: and all the increase of your house shall die in the flower of their age.
TKJU(i) 33 And the man of yours, whom I shall not cut off from My altar, shall be to consume your eyes, and to grieve your heart: And all the increase of your house shall die in the flower of their age.
EJ2000(i) 33 I shall not totally cut off all thy men from my altar to consume thine eyes and to grieve thy soul, and all the increase of thy house shall die as young men.
CAB(i) 33 And if I do not destroy a man of yours from My altar, it shall be that his eyes may fail and his soul may perish; and everyone that remains in your house shall fall by the sword of men.
LXX2012(i) 33 And [if] I do not destroy a man of your from my altar, [it shall be] that his eyes may fail and his soul may perish; and every one that remains in your house shall fall by the sword of men.
NSB(i) 33 »‘Yet I will keep one of your descendants alive. He will serve me as priest. But he will become blind and lose all hope. All your other descendants will die in the prime of life.
ISV(i) 33 Any of you whom I don’t eliminate from serving at my altar will grow tired from weeping, and their souls will grieve. All the increase of your family will die by violence.
LEB(i) 33 The only one I will not cut off from my altar is you.* Rather, to cause your eyes to fail and to cause your soul to grieve, all the members of your household* will die as men.*
BSB(i) 33 And every one of you that I do not cut off from My altar, your eyes will fail and your heart will grieve. All your descendants will die by the sword of men.
MSB(i) 33 And every one of you that I do not cut off from My altar, your eyes will fail and your heart will grieve. All your descendants will die by the sword of men.
MLV(i) 33 And the man of your, whom I will not cut off from my altar, will be to consume your eyes and to grieve your heart. And all the increase of your house will die in the flower of their age.
VIN(i) 33 Any man of yours whom I shall not cut off from My altar, will only blind your eyes with tears and grieve your heart; all the increase of your house shall die in the prime of life.
Luther1545(i) 33 Doch will ich aus dir niemand von meinem Altar ausrotten, auf daß deine Augen verschmachten und deine Seele sich gräme; und alle Menge deines Hauses sollen sterben, wenn sie Männer worden sind.
Luther1912(i) 33 Doch will ich dir nicht einen jeglichen von meinem Altar ausrotten, auf daß deine Augen verschmachten und deine Seele sich gräme; und alle Menge deines Hauses sollen sterben, wenn sie Männer geworden sind.
ELB1871(i) 33 Und der Mann, den ich dir nicht ausrotten werde von meinem Altar, wird zum Erlöschen deiner Augen und zum Verschmachten deiner Seele sein; und aller Anwuchs deines Hauses, sie sollen als Männer sterben.
ELB1905(i) 33 Und der Mann, den ich dir nicht ausrotten werde von meinem Altar, wird zum Erlöschen deiner Augen und zum Verschmachten deiner Seele sein; und aller Anwuchs deines Hauses, sie sollen als Männer sterben.
DSV(i) 33 Doch de man, dien Ik u niet zal uitroeien van Mijn altaar, zou zijn om uw ogen te verteren, en om uw ziel te bedroeven; en al de menigte uws huizes zal sterven, mannen geworden zijnde.
Giguet(i) 33 Et celui des tiens que je n’exterminerai pas en l’éloignant de mon autel, ses yeux s’éteindront, sa vie se consumera; et tout le reste périra par le glaive des hommes.
DarbyFR(i) 33 Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme; et tout l'accroissement de ta maison, -ils mourront à la fleur de l'âge.
Martin(i) 33 Et celui de tes descendants que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour faire défaillir tes yeux, et affliger ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront en la fleur de l'âge.
Segond(i) 33 Je laisserai subsister auprès de mon autel l'un des tiens, afin de consumer tes yeux et d'attrister ton âme; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l'âge.
SE(i) 33 Y no te cortaré del todo varón de mi altar, para hacerte marchitar tus ojos, y llenar tu ánimo de dolor; mas toda la cría de tu casa morirá en la edad varonil.
ReinaValera(i) 33 Y no te cortaré del todo varón de mi altar, para hacerte marchitar tus ojos, y henchir tu ánimo de dolor; mas toda la cría de tu casa morirá en la edad varonil.
JBS(i) 33 Y no te cortaré del todo varón de mi altar, para hacerte marchitar tus ojos, y llenar tu ánimo de dolor; mas todos los nacidos de tu casa morirán en la edad varonil.
Albanian(i) 33 Por ai nga të tutë që nuk kam për të hequr nga altari im do të konsumojë sytë e tu dhe do ta mbushë me trishtim zemrën tënde; dhe tërë pasardhësit e shtëpisë sate do të vdesin në lulen e rinisë.
RST(i) 33 Я не отрешу у тебя всех от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои и мучить душу твою; но все потомство дома твоего будет умирать в средних летах.
Arabic(i) 33 ورجل لك لا اقطعه من امام مذبحي يكون لاكلال عينيك وتذويب نفسك. وجميع ذرية بيتك يموتون شبانا.
Bulgarian(i) 33 А онзи от твоите, когото не отсека от олтара Си, ще бъде, за да угасват очите ти и да отслабва душата ти; и всичките рожби на дома ти ще умират на средна възраст.
Croatian(i) 33 Zadržat ću ipak nekoga od tvojih kod oltara svoga, samo zato da mu sahnu oči i vene duša njegova, ali sve mnoštvo doma tvoga poginut će od ljudskoga mača.
BKR(i) 33 A ačkoli nevyhladím do konce muže od oltáře svého, abych trápil oči tvé a bolestí ssužoval duši tvou, všecko však množství domu tvého zemrou v věku vyspělém.
Danish(i) 33 Og jeg vil ikke udrydde hver Mand af dig fra mit Alter til at fortære dine Øjne og at bedrøve din Sjæl; dog skal hele dit Huses Mangfoldighed dø som Mænd.
CUV(i) 33 我 必 不 從 我 壇 前 滅 盡 你 家 中 的 人 ; 那 未 滅 的 必 使 你 眼 目 乾 癟 、 心 中 憂 傷 。 你 家 中 所 生 的 人 都 必 死 在 中 年 。
CUVS(i) 33 我 必 不 从 我 坛 前 灭 尽 你 家 中 的 人 ; 那 未 灭 的 必 使 你 眼 目 乾 瘪 、 心 中 忧 伤 。 你 家 中 所 生 的 人 都 必 死 在 中 年 。
Esperanto(i) 33 Sed Mi neniun ekstermos cxe vi de antaux Mia altaro, por ke viaj okuloj konsumigxu kaj via animo turmentigxu; cxiu, kiu naskigxas en via domo, mortos en la vira agxo.
Finnish(i) 33 En minä kuitenkaan hävitä kaikkia lapsias minun alttariltani, että minä kulutan sinun silmäs, ja sinun sielus murheesen saatan; mutta kaikki sinun huonees paljous pitää kuoleman, kuin ne ovat mieheksi tulleet.
FinnishPR(i) 33 Kuitenkaan minä en hävitä kaikkia sinun omaisiasi alttariltani, niin että sammuttaisin sinun silmäsi ja näännyttäisin sielusi; mutta kaikki sinun suvussasi kasvaneet kuolevat miehiksi tultuaan.
Haitian(i) 33 M'ap kite yonn nan fanmi ou yo vivan pou li ka sèvi m' prèt. Men, l'ap pèdi de grenn je l' yo, epi lapenn ap fini avè l'. Tout lòt fanmi ou yo pral mouri tou jenn nan move kondisyon.
Hungarian(i) 33 Mindazonáltal nem fogok mindenkit kiirtani oltárom mellõl, te éretted, hogy szemeidet emészszem és lelkedet gyötörjem; de egész házadnépe férfikorban hal meg.
Indonesian(i) 33 Tetapi, seorang dari keturunanmu, akan Kubiarkan hidup dan melayani Aku sebagai imam. Namun ia akan menjadi buta dan hidup dengan putus asa. Semua keturunanmu yang lain akan terbunuh.
Italian(i) 33 E colui de’ tuoi, il quale io non avrò sterminato d’appresso al mio Altare, sarà per consumarti gli occhi, e accorarti l’anima; e chiunque sarà nato e cresciuto in casa tua morrà in fior d’età.
ItalianRiveduta(i) 33 E quello de’ tuoi che lascerò sussistere presso il mio altare, rimarrà per consumarti gli occhi e illanguidirti il cuore; e tutti i nati e cresciuti in casa tua morranno nel fior degli anni.
Korean(i) 33 내 단에서 내가 끊어 버리지 아니할 너의 사람이 네 눈을 쇠잔케 하고 네 마음을 슬프게 할 것이요 네 집에 생산하는 모든 자가 젊어서 죽으리라
Lithuanian(i) 33 Aš nesunaikinsiu ir nepašalinsiu nuo savo aukuro visų tavųjų, bet tavo akys aptems ir siela krimsis; ir visi tavo palikuonys mirs savo gražiausiame amžiuje.
PBG(i) 33 Wszakże męża nie wytracę z ciebie do końca od ołtarza mego, abym utrapił oczy twe, a boleścią ścisnął duszę twoję; a wszystko mnóstwo domu twego pomrze, dorosłszy lat męskich.
Portuguese(i) 33 O homem da tua linhagem a quem eu não desarraigar do meu altar será para consumir-te os olhos e para entristecer-te a alma; e todos os descendentes da tua casa morrerão pela espada dos homens.
Norwegian(i) 33 Dog vil jeg ikke utrydde hver mann av din ætt fra mitt alter, så jeg lar dine øine slukne og din sjel vansmekte; men alle som vokser op i ditt hus, skal dø i sine manndomsår.
Romanian(i) 33 Voi lăsa să rămînă la altarul Meu numai unul dintr'ai tăi, ca să ţi se topească ochii de durere şi să ţi se întristeze sufletul; dar toţi ceilalţi din casa ta vor muri în floarea vîrstei.
Ukrainian(i) 33 Я не витну в тебе всіх від Мого жертівника, щоб вибрати очі твої, і щоб зробити біль душі твоїй, та ввесь доріст твого дому повмирає в силі віку.